私は、この言葉を、日本における米国商工会議所の会頭を黒人として(そして自 ら会社を興した創業系社長として)はじめて務められたLance E. Lee氏に教え ていただいた。
はじめてこの言葉に接したとき、あたかも磁石に吸い寄せられたかのように、字から目が離せなかった。私は1時間後に出席するパーティで配るために、すぐにこの言葉を翻訳し、会社の社員達にも配った。
マザーテレサも、この言葉を著作のなかで引用しているそうだ。

英語の原題を翻訳すると、「それでも 〜 逆説の十戒 この狂った世の中で、あなたの生きる意味を見つける」と素晴らしいタイトルがついている。
この狂った世の中で、あなたは何を見出すのか?
この言葉自体は、1960年代に、著者が書きとめたものらしいが、この21世紀にはますます輝きを放っている。

邦題は、「それでもなお、人を愛しなさい」(ケント・M・キース著 早川書房)。
是非、一読をお薦めする。

印刷用ダウンロードはコチラ【男性版】 【女性版】
それでも、僕は・・・

1. 人は不合理、わからず屋で、わがままだ。それでも、愛そうじゃないか。

2. 何か良いことをすれば、自分のためにやったんだと、人はあなたを批判する。それでも、良いことをしようじゃないか。

3. もしあなたが成功すれば、偽者にせものの友人そして本物の敵が現れる。それでも、成功しようじゃないか。

4. 今日、行った良いことは、明日には忘れられる。それでも、良いことをしようじゃないか。

5. 誠実で、そして正直であれば、あなたは傷つくかも知れない。それでも誠実で、そして正直であろうじゃないか。

6. 大きな理念を抱く大きな人は、小さな心を持つ小さな人に撃ち落される。それでも大きな理念を抱こうじゃないか。

7. 人は弱者に同情するが、結局、強者になびいていく。それでも、少数の弱者のために、戦おうじゃないか。

8. 何年もかかって築き上げたものは、一夜にして崩れ去るかも知れない。それでも、築こうじゃないか。

9. 助けを必要としている人を、本当に助けたら、あなたは攻撃されるかも知れない。それでも、助けようじゃないか。

10. 持っている最高のものを、世の中に与えたら、自分は酷い仕打ちを受けるかも知れない。それでも自分の最高のものを、世の中に与えようじゃないか。

Anyway The Paradoxical Commandments Finding Personal Meaning in a Crazy
World by KENT M. KEITH
より  神田昌典翻訳
日本語版「それでもなお、人を愛しなさい」 ケント・M・キース著 大内博訳 早川書房

(原文)
People are unreasonable, illogical and self-centered. Love them anyway.
If you do good, people will accuse you of selfish motives. Do good anyway.
If you are successful, you will win false friends and true enemies. Succeed anyway.
The good you do today will be forgotten tomorrow. Do good anyway.
Honesty and frankness make you vulnerable. Be honest and frank anyway.
The biggest men and women with the biggest ideas can be shot down by the smallest men and women
with the smallest minds. Think big anyway.
People favor underdogs but follow only top dogs. Fight for a few underdogs anyway.
What you spend years building may be destroyed overnight. Build anyway.
People really need help but may attack you if you do help them. Help them anyway.
Give the world the best you have and you will get kicked in the teeth. Give the world your best you have,
anyway.